PDF KINDLE अभिज्ञानशकुन्तलम् Abhijñānaśākuntalam ´ Kālidāsa


Easy enjoyable a classic love story from India I didn t understand the cause of the curse that causes the ing s amnesia Was one of the gods upset with somebody If it was explained I missed it Recommended An Indian play First written in SanskritA If it was explained I missed it Recommended An Indian play First written in SanskritA of Hindu thought and mythologyBy one of this continents greatest poets KalidasaA love story a King and a hermit girlA long time ago 500 ace Only the scenery has changedWhat was is What will be happenedDelightfulAbsolutely delightful35 I used to stalk the local university library alone in the evenings like a id exploring ancient temple ruins One night long ago

#i pulled this #
pulled this masterpiece somewhat flippantly from the shelf at around 7pm and didn t lift my head from it again until the intercom announced the library would be closing in 30 minutes There is an effect that literature can have that is often shaped by the particulars of the moment in which it was first encountered We don t only have favorite reads we also have favorite readings And my first and only reading of Shakuntala was one of them Abhij nash untala Abhignana sakuntalam The Recognition of akuntal Shakuntala A sanskrit drama Kalidas K lid saThe Recognition of Shakuntala or The Sign of Shakuntala is a Sanskrit play by the ancient Indian poet K lid sa dramatizing the story of Shakuntala told in the epic Mahabharata It is considered to be the best of K lid sa s works Its date is uncertain but K lid sa is often placed in the period between the 1st century BCE and 4th century CE 1970 1341 171 45 1382 9644453948 1391 9789644453946 4 1336 175 This was awfully cute actually 25 starsMy edition also includes the chapters from the Mah bh rata on which K lid sa based his play a prose version for children by Abanindranath Tagore from 1895 and some early 19th century miniatures depicting the storyI liked the version by Abanindranath Tagore bestThe language of the play is beautiful in places and the clown is funny but the story is rather slight I was also not very impressed with ing Dushyanta s love for akuntal view spoilerHe takes one look at her and declares that she is the one and only whereas he has a harem full of women to whom he has probably said the same thing in the past In fact two of them are mentioned by منظومه‌ی شکونتلا یا شاکونتالا زیباترین اثر کالیداس شاعر و نمایشنامه نویس نامدار هندی است شکونتلا یعنی مرغ پرورده نام دختر دلربای بی‌همتایی است که در کودکی در پناه مرغان جنگل و پس از چندی در صومعه‌ی مرد پارسایی پرورده و بالیده شده است قضا را میان دوشیانت پادشاه هند و شکونتلا دیداری دست می‌دهد و هردو به‌یکدیگر دل می‌بازد زمان وصال زود فرا می‌رسد و پس از آن‌که روزگاری به کام دل سپری می‌شود، شاه دوشیانت، کام یافته به پایتخت باز می‌گردد، تا همسر باردارش را با شکوه تمام به دربار ببرد روزی حادثه‌ای پیش آ. .
अभिज्ञानशकुन्तलम् AbhijñānaśākuntalamLidasa a name so few people here have heard i saw my first bollywood movie when I saw my first Bollywood movie when was an undergraduate and it was one was an undergraduate and it was one the weirdest most unsettling cinematic experiences I had had to that point Why am I just learning now that joyous wedding planning exaggerated emotional performances last minute divine interventions and spontaneous eruptions into song actually have long traditions in Indian literatureAgain I conclude a masterwork of world literature with mixed thoughts 1 This play is wonderful 2 Why the hell haven t I read it before Sanskrit is a hard language to crack and from my experience even harder to translate It seems that translators usually fall back on one of two methodologies Some like Shulman and Heifitz try to transcreate so that often the idea of a verse remains the similar but the actual words are vastly different Others try to literally transalte word for word ending up with a sort of pseudo Victorian IndologeseHappily Somdev Vasudev manages to translate the Shakuntala of Kalidasa in a way that is both fairly literal and readable This is not to say that the play is easy to read the Gupta era aesthetic is much different than that of say Sophocles or Shakespeare Vasudev provides a useful introdution that succincly explains Sanskrit terminology like rasa etc The French Academy can take the Three unities and stuff them What is this marvel In the fifth century AD a time when theatre was barely accepted in Europe solely for marketing Christianity purposes we have a story of drama crushed hopes joyful reunions curses magic bracelets nymphs and out of stage sex Patriarchal values aside this piece is particularly rich and enchanting in comparison with the Greek Roman formality before and French afterwards Charming Kalidasa was a great Indian poet and playwright who lived sometime between the 4th and 5th centuries AD during the Gupta dynasty It was a time of prosperity and flourishing of arts and lettersThe work entitled The Recognition of Sakudala is a combination of dialogues and songs written partly in Sanskrit and partly in the simple collouial nown as Prakrit The main plot is based on a story that can be found in the Indian epic Mahabharata Shakuntala s love affair with King Dushyanta Dushyanda Kalidasa 4 5 Gupta. ست با نفرینت این شادکامی را از او بگیری پیر گفت نفرین من تا آن زمان خواهد بود که دختر نشانی از معشوق به وی نشان دهد آنگاه این نفرین دامان او را رها خواهد کردنفرین او زنگار فراموشی بر دل شاه نشانده بود، چنان‌که چون شکونتلا شادمان و امیدوار به‌دربار می‌رود شاه او را نمی‌شناسدشکونتلا با دیدگان اشکبار گفت شهریار من، من شاکونتلا هستم، دختری که تو به همسری برگزیدی و حلقه‌ی مرصع خود را بر انگشتش کردی و سپس دست لرزان را به جلو برد تا انگشتری را به او نشان دهد اما دریغ، حلقه بر انگشت او نبود و او آن‌را گم کرده بود. ,

Ame and they appear unhappy because Dushyanta does not pay attention to them any So akuntal will very likely not be the last of his conuestsAnd the less said about how he treats her in the Mah bh rata the better hide spoiler said about how he treats her in the Mah bh rata the better hide spoiler first read Sakuntala in 2009 when I was a teacher s assistant to a university course on Masterworks of World Literature I think the translation by WJ Johnson which I read the first time does a better job conveying The Romance Of Dushyanta And romance of Dushyanta and s forest encounter but the Arthur W Ryder translation which I read the second time helps the play feel weightier like a Greek epic Anyway I continue to marvel at this story of the conflicts between duty and pleasure nature and nurture I am teaching my own college level course on world literature in a couple of months and this is the text we re starting with A beautiful joyful timeless classicMy original review 2009The story is maddeningly simple While hunting King Dusyanta wanders into an ascetic commune sees a beautiful woman Sakuntala promises to make her first amongst his wives impregnates her returns to his palace and through an inconvenient curse he forgets all about her Years pass the curse is reversed he realizes his mistake and he pines to find and claim his lost wife Sakuntala You ve probably already guessed the ending but in case your imagination is creaky today I ll give you a hint This story is a comedy Sakuntala or The Recognition of Sakuntala or Sakuntala and the Ring of Recognition or however else it has been translated is from my perspective chauvinistic elitist and classist This may be a problem with my perspective than the text the play was written some 1700 years ago and byfor a culture about which I am absolutely clueless Yet despite my horror at the playwright s politics I couldn t help but find passion and beauty in his language and imagery The metaphor of the husband as mango tree the wife wives as the vines that encircle and bejewel it is sexist absolutely but in its way it is also gorgeousIn American schools we study many ideologically flawed pieces of drama Sophocles Shakespeare Arthur Miller etc but what of the dramatic and literary traditions of non Western societies Given its prominence in India and other pockets of Asia why is Ka. مد؛ دختر که به سبب عشق، خویشتن را نیز از یاد برده بود، به پیری مستجاب الدعوه که بدان دیار پای نهاده بود بی‌اعتنایی نشان می‌دهد و رسم معمول را به جای نمی‌آورد، پیر به شاکونتلا خشم می‌گیرد و زبان می‌گشاید که نفرین جاودانی بر تو باد، می‌نگرم که عاشق شده‌ای، امید دارم دلدارت هرگز ترا به‌خاطر نیاورد و تو در شرار هجران او بسوزیشکونتلا در میان بوته‌های گل چنان سرگرم عشق خویش بود که نفرین پیر را نشنید، اما دیگر یاران او صدای لرزان و خشم‌آلود پیر راشنیدند دختری به پای او افتاد و گفت بر این بینوا رحم کن، دریغ ا.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *